《蝙蝠俠》《敢死隊(duì)2》等外語片的熱播造就了一個(gè)新的名詞“原版影片”,現(xiàn)在如今影院里放映的國外影片有很多,按照配音來分有配音版,有中文字幕版。對此觀眾怎樣看,聲動小編和讀者們讀者發(fā)表了他們的看法。
《蝙蝠俠》中文海報(bào)
甲方
老人孩子看“原版”有些難
不久前的一個(gè)周末,帶著老媽和孩子去看電影。排了十幾分鐘隊(duì),快到售票臺跟前時(shí),我才發(fā)現(xiàn)影院當(dāng)時(shí)正在放映的《敢死隊(duì)2》、《蝙蝠俠》、《普羅米修斯》等影片都是外國原版,而我們要看的《超凡蜘蛛俠》也是英文原版的。我問售票員為什么沒有翻譯成中文的電影,售票員解釋說,有中文字幕,不影響觀看。
可實(shí)際情況呢,老媽眼睛花,戴著花鏡,外面再戴上3D眼鏡,趕上緊張情節(jié),劇中人對話過快時(shí),一行字幕沒看完,下一行字幕又出來了。而6歲的女兒還不太識字,每當(dāng)字幕出現(xiàn),我都得給她解釋,聲音稍大時(shí),還不時(shí)聽到其他觀眾“小點(diǎn)聲”的提醒。
記得上個(gè)世紀(jì)80年代,每部外國電影都由上海電影譯制廠等翻譯成中文,而邱岳峰、李梓等配音演員也成了人們的偶像。他們或甜美、或壓抑的聲音感動了無數(shù)觀眾,不僅給人們帶來美的享受,也有助于觀眾理解劇情??涩F(xiàn)在,這樣的要求卻成了奢望?,F(xiàn)今,京城懂英語的人不在少數(shù),可不懂英語的也大有人在。在影院看原版外國電影,年輕人看得津津有味,可也別忘了老人和孩子。希望有關(guān)部門在進(jìn)口影片時(shí),最好還是都配上音好。影院上映時(shí),可中文和英文同時(shí)上演,供觀眾自行選擇。
乙方
現(xiàn)在引進(jìn)的外國原版電影有些沒有配音,而直接打上中文字幕。對此我倒是覺得這樣做還不錯(cuò)。
其實(shí)電影這東西本就是藝術(shù)的總和,主要構(gòu)成的元素是畫面、音響,臺詞僅僅是其中的元素之一,如果論其地位來說,是不能和畫面音響相比的。一部好的影片,觀眾只要一看畫面,一聽音響就差不多了解其大致內(nèi)容了。比如動畫片就很少有臺詞,那是因?yàn)榭磩赢嫷男∨笥岩膊惶R字,可是能說他們看不懂嗎?還有我看過一個(gè)完全沒臺詞的電影,是教學(xué)用的短片,叫《橋》,內(nèi)容就不說了,20分鐘的電影沒一句臺詞,但誰都看懂了。這完全說明了電影的本質(zhì)。
而通過翻譯過來的再配上音的電影,已經(jīng)屬于二度創(chuàng)作了。特別是現(xiàn)在進(jìn)口的外國電影多,節(jié)奏快,恐怕已經(jīng)不可能像幾十年前那樣,每部電影都有認(rèn)真的中文配音演員來配音。我以為若配得不好還不如干脆不配,臺詞的本意和配音演員的理解已經(jīng)有所損耗、失真,其實(shí)并不能完全有助于觀眾對影片的欣賞理解,不好聽的配音甚至?xí)绊懹^看電影的效果。而原版演員沒有翻譯臺詞的表演,還有音響,動作的配合,那才真正能體現(xiàn)這部影片的審美價(jià)值。其實(shí)無論是老人還是孩子,只要他們不分心,專心致志地好好看,應(yīng)該能看懂。
網(wǎng)友評論
還沒有評論哦